Please describe your proposed solution.
One of the most difficult challenges Catalyst is presently experiencing is the ability to communicate and convey various sorts of documents in a language in which we are not competent. And the responsibility that comes with representing other people in something as important as our community's decision-making requires that the information a dRep receives be of the highest quality, so we need people to perform this type of service and find technical, scientific, web pages, or legal translators, among others, who will offer us a translation that is faithful to reality while also fitting the writing and communication features of each language.
As soon as feasible, we will provide a framework for translating into Spanish and Portuguese (maximum: one week from original publication) documents of Catalyst reference groups, such as Catalyst Circle, QADAO, and Catalyst School, create materials that are then published in a repository accessible to the whole community, complete with a comment box for feedback. This repository will be a resource for anybody involved with Catalyst who want to access the ecosystem's core documents, which have been translated into Spanish and Portuguese.For the selection of the documents to be translated, priority will be given to Dreps' requirements and to their important role.
Please describe how your proposed solution will address the Challenge that you have submitted it in.
Our proposal seeks to have accurate translations from and into English into the two predominant languages in Latin America as soon as possible, contributing to the LATAM Dreps onboarding.
As previously stated, delegation of the vote is a critical issue, and having clear communication for this purpose is critical for the community's decision making as well as the projects' proponents. In this way, our project contributes to improve the accuracy of delegate decisions since the LATAM Dreps will have the necessary resources to have a good performance.
As a result, we are certain that our plan has significant scalability given the ecosystem's expansion and variety in the next years, as well as LATAM's immense potential (640 million inhabitants, potential users of Cardano and Catalyst). It can be swiftly translated to other regions of the world and address different languages by developing an efficient translation system.
What are the main risks that could prevent you from delivering the project successfully and please explain how you will mitigate each risk?
The main risk is the atomization of translation efforts or the duplication of translations (the same document translated more than once by different teams) generating deficiencies in the use of time and resources. As a solution, we propose to generate good communication channels with the different LATAM translation teams to coordinate efforts.
Another risk is the overload of documents to be translated in a short period of time. The way to mitigate this will be to find out which are the most important and urgent documents to translate by establishing a priority order (ranking) for their translation, prioritizing the demands of LATAM dReps.