to help us. Adapting the processes to accommodate the varying technical skills and future directions we want to take.
Work Streams
To establish a functioning and sustainable translation pipeline, we are seeking continued funding to help develop the work we have already started. The funding will cover five workstreams:
Continued evaluation of translation services and their integration: with Git, Github, Ideascale, and the Markdown-based documentation efforts of the Cardano Foundation.
Developing iterations of the translation pipeline: The goal is to have a small-scale process in place that is easy enough to follow and requires minimal supervision.
Documenting translation process & development of tutorial material: Embrace and extend the Kubernetes SIG Doc[7] processes to help with our own needs. Developing localised tutorial content to onboard future translators.
Train the trainers: Run training sessions with Eastern Town Hall members to a level of competence in the process such that they can train others.
Translations: Getting up to speed on our workflow is going to require some hands-on tinkering and experience. We aim to continue to translate various selections of Cardano general content, Catalyst Guides, Community Advisor documents, voter education and our own materials. This takes time and effort for each language.
Getting Scale: Earn-to-Learn
Translations and localisation standards, automation, and skills need to be developed so we can outsource localisation to the wider Cardano community. Doing translation and localisation work as a way to get more involved in Cardano and the different communities. Doing translation and localisation work to build a reputation and earn ADA. We see a future that leverages Metadata, Native Assets, Non-Fungible Tokens (NFT), Machine-Learning, and Atala Prism on the Cardano blockchain to give us language and cultural reach. However, starting simply first.
Collaboration
Translation and localisation of content is a general issue across many groups working in Cardano and Catalyst. We do not plan to do this work alone or exclusively. In the Eastern Town Hall, we are at the forefront of managing many languages and cultures, our plan is to develop practices and automated processes for our own purposes, and share them widely. Everything we learn and do, we hope will inform the Cardano ecosystem at large.
What Success Looks Like
Continuing or previous efforts where the Eastern Town Hall translates Catalyst Proposals as they are finalized. Funded project reports are currently being integrated into the translation pipeline. We are also currently translating, and will be maintaining those translations, of key Cardano and Catalyst documents and guides.
Mid-term we would like to expand the languages translated, and we are actively working with other groups across the Cardano Ecosystem to do this work.
Longer-term success means we've established a whole decentralized workflow for translation and interpretation of any document, video, podcast etc. using the Cardano Network as the coordinating backbone. One of the simplest ways to onboard and earn ADA in the Cardano ecosystem system is to help translate, transcribe or interpret material.
Key Performance Indicators ( KPIs )
Since we are using Git, and Github for the Eastern Townhall planning, organization, documentation, metrics are derived from Github activity and engagement.
Key Metric: Project Velocity[8], defined as a combination of base activity metric of commits and pull-requests taken from Github.
Activity Metrics: captured as project activity in Github and cadence documents added and the speed of translation.
Community Metrics: engagement behaviors broken down into four categories[9] for the Eastern Townhall website, to measure how our work is being spread and used in the Cardano ecosystem.
After One Month:
Eastern Townhall website information architecture has been developed.
Primary content for the initial website has been identified and ported to Markdown.
The entire Eastern Townhall website is translated.
After Three Months:
We have established a semi-automated translation pipeline driven by Git Pull requests.
Evaluated and tested different translation services as a means to simplify translation.
Documented our initial translation process and trained the trainers.
Expanded formats for translations to include video subtitles.
Issuing NFTs for skills, language, and attribution/contribution tracking.
After Six Months:
On-boarding more members of the Cardano Community to do translations.
Added two more Eastern hemisphere languages to our core set.
Tutorial material (documentation and videos) is developed and translated to help onboard new contributors and languages.
After Twelve Months:
All Catalyst Proposals and Funded Projects are translated and published within days of being produced.
We have expanded our core language set to include the ten languages from the Eastern hemisphere.
The translation project is self-sustaining because projects/teams/businesses want to reach our audience in their native language.
The Cardano ecosystem coalesce around similar standards for document management and their translations.
Licensing
All our source code will be licensed under a free and open-source (OSI) license e.g. MIT, and contributions must be contributed patent-free. Contributors will be required to agree to a Contributor Covernant[10].
Published content will be licensed under the Creative Attribution-Non-Commercial-ShareAlike International (CC BY-NC-SA) License v4.0. Any meta-data specifications will be published under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) license. Where and when applicable metadata specifications for document identification and provenance will be submitted as Cardano Improvement Proposals.
Code, documentation, project activity is made available on Github or in the future a similar service.
Budget
The requested Fund 6 budget is for wages for three months and six months of expenses. Fifty per cent of funds will be used retrospectively to cover work and expenses we are already undertaking.
Evaluation/Integration of Translation services: $1200 USD
Workflow Automation: $3000 USD
Process Documentation: $2200 USD
Train the Trainers: $850 USD
Translations: $1250 USD
Project Management (%8): $1000 USD
Software Services & Servers: $3000 USD
Post for unexpeted Costs and additional Community Contribution - $2500 USD
Software Services & Servers fees ($500 x 6 months = $3,000) includes the expenses of using a translation service (anywhere from $140USD to $240USD a month) to help streamline translations; Github; website hosting and any servers needed for translation.
This funding only concerns setting up and testing a translation pipeline. Further funds will be requested to continue any work beyond the three month period, either through Catalyst or other means of funding the Eastern Townhall activity.
References
[1] English Proficiency Index: <https://www.ef.com/wwen/epi/>
[2] Eastern Townhall Catalyst Fund 6 Work: <https://c3eth.github.io/catalyst/fund6/>
[3] Crowdin - <https://crowdin.com/>
[4] Lokalize - <https://lokalise.com/>
[5] PoEditor - <https://poeditor.com/>
[6] GitLocalize - <https://gitlocalize.com/>
[7] Kubernetes SIG Docs group- <https://kubernetes.io/docs/contribute/localization/#minimum-required-content>
[8] Project Velocity: <https://chaoss.community/metric-project-velocity/>
[9] Community Metrics: <https://communityroundtable.com/best-practices/thecrs-work-out-loud-framework/>
[10] Contributor Covernant: <https://www.contributor-covenant.org/>