Many NFT projects are geared toward English-speaking cultures, which inadvertently alienates a large portion of the world. We believe a more cohesive Cardano community is possible through the translation of English-based NFT assets. Translating Duo, the NFT card game on Cardano, into a variety of common languages, not only enables people to experience utility-based NFTs in their language but also provides a more diverse and enriched Cardano community.
Duo is the flagship play-to-earn NFT Game powered by Revelar. Duo brings together humor and CNFTs as an easy-entry NFTs game in the next wave of gaming. Duo aims to bring more people into crypto and does so through humor.
Since our launch in October 2021, we have focused on building the systems that would facilitate game-play, provide on-chain rewards, and function seamlessly. We have a vibrant Discord community where we have been facilitating a pre-alpha version of the game for over 130 days.
By translating our first deck into other languages, we believe Duo can open the door to new players and introduce them to Cardano in emerging blockchain markets. By taking NFTs into a global ecosystem, we can build a more vibrant play-to-earn gaming community on Cardano.
By porting game content across linguistic and cultural boundaries, more gamers from around the world are given access to a global community in a way that is more familiar to them. Previously alienated communities can now enter into the ecosystem and themselves extract value.
Humor is a universal concept but it is heavily influenced by our language and cultural experiences. By porting game content to different languages and adding in culturally relevant humor, Duo can create a truly global user base whilst accelerating the adoption of crypto for all.
Our world today is full of risks, especially with the unknown nature of our global economy & workforce. The largest challenges for our goal of adding in outside developer teams to build NFT Games with Revelar on Cardano are the following:
-
Lost in translation: To facilitate the porting and creation of content in different languages, we need to partner with native speakers and people who understand the culture. These partners will be responsible for creating content appropriate to their language, however, as non-native speakers, it would be difficult for us to ensure that the translated content is correct and appropriate. We aim to mitigate this by partnering with multiple entities/people capable of delivering content, whilst cross-validating previously created content.
-
Cultural translation - Some of the current humor archetypes within the Duo humor archetypes are funny in English, however, they may not be funny in other cultures or languages because they are not compatible with the culturally accepted humor. We aim to mitigate this risk by using more than one translator who can provide linguistic and contextual translation, and by leveraging the abilities of our co-founder, a native Afrikaans speaker.
-
Remote collaboration risks - The proposal will most certainly result in a global collaborative effort with parties working remotely. As such standard remote working risks also apply. This can be managed by limiting the need for synchronous communication with clear planning ahead of time for what needs to be done and by when
-
Product fit: Translating content into another language does not guarantee the adoption of that content by the intended audience. There is a chance that the game of Duo may not resonate with the intended audience as expected. To mitigate this we are keeping the game-play of Duo simple and we will also
There are likely other risks, but we believe these are the primary ones to take into account and mitigate along the way. Again keeping in line with the Challenge Brief, we want to deliver the highest value with the least amount of technical sophistication to grow the community.