not approved
Cardano in Sinhala
Current Project Status
Unfunded
Amount
Received
$0
Amount
Requested
$11,150
Percentage
Received
0.00%
Solution

Provide translated content taken from official Cardano documentation in the form of Sinhala videos about Cardano ecosystem.

Problem

Lack of official Sinhala content . Thus Sinhala speakers cannot learn in their native language. There are 25 million speakers globally

Impact / Alignment
Feasibility
Auditability

Team

1 member

Cardano in Sinhala

Please describe your proposed solution.

<u>Has the problem needing to be solved been identified and articulated?</u>

Lack of official Sinhala content for the Cardano Project. Thus Sinhala speakers cannot learn in their native language. There are 25 million Sinhala speakers in Sri Lanka and around the world.

<u>Describe your solution to the problem</u>

Provide official Cardano documentation translated and made into videos in Sinhala educating the Sinhala community in Sri Lanka as well as internationally about Cardano and its ecosystem .

Please describe how your proposed solution will address the Challenge that you have submitted it in.

<u>Will the project have a positive impact on Cardano system?</u>

This project will have a positive impact on Cardano system by bringing in a new community. The Sinhala speaking community will both enrich the Cardano community with its long history and culture as well as add to the developer skills which the Cardano community needs.

<u>Does this proposal fall within the scope of the challenge brief?</u>

This proposal falls within the scope of the challenge brief because its very important to bring people of Sri Lanka into the Cardano community. South Asians are hard working and have been known to be natural coders and developers. As such bringing them into the community will definitely benefit the community.

<u>Does this proposal show clearly how it will add value to the Cardano System?</u>

This proposal shows clearly how it will add value to the Cardano System by bringing a brand new community into the Catalyst ecosystem since at the moment there are almost no Indians in this ecosystem. There are 25 million Sinhala speakers who would definitely benefit by having access to this ecosystem as well as to Blockchain technology and crypto currencies .

<u>Have key metrics and goals of the proposal been stated clearly?</u>

Key metrics and goals of the proposal been stated clearly namely

Number of subscribers to the LanCardano Youtube Channel

Number of average views per video

Number of comments per video

Number of watching hours

Do the key metrics and goals of the proposal fall within the scope of the challenge?

The key metrics and goals of the proposal fall within the scope of the challenge.

<u>Can the proposal scale to address future challenges?</u>

The proposal can be scaled to address future challenges by bringing in more content

<u>How this proposal meets Fund 9 Objectives</u>

Prepare a group of people willing and able to make contributions to the ecosystem.

This proposal will enable many people who otherwise would not be able to contribute, become empowered to contribute to the ecosystem and participate because they now UNDERSTAND and have resources in the language they are COMFORTABLE in.

Turn Cardano into an open source project & attract more developers..

Bringing information to people in their local language would definitely attract more developers.

Build real-world solutions based on the Cardano blockchain.

Once they understand in their local languages, people become capable and can build real world solutions. Therefore this proposal is very valuable

Improve tooling to support human processes in Catalyst. Accelerate the growth and evolution of developer & app ecosystem.

Understanding Cardano in their own language helps people create tools to support human processes and will definitely accelerate the growth of developers and apps, since they no longer have to learn a foreign language to be able to build processes, and apps.

What are the main risks that could prevent you from delivering the project successfully and please explain how you will mitigate each risk?

Answer

Challenges and risks relevant to a successful implementation would include another Covid variant causing lockdowns and where Master Translators cannot work for some reason due to illness.

Lack of proper terminology existing in the selected language.

<u>How does the proposer plan to deal with these difficulties?</u>

How we would deal with this challenge is that we would have many alternative Master Translators who can pick up the load of work if someone is unable to do so due to illness.

Our translators are capable of finding or if need be creating suitable terminology for use in the language for these new terms and concepts.

<u>Further Challenges and Contingencies</u>

These would include another Covid variant causing lockdowns and where translators cannot do their work due to illness.

Volatility of ADA may result in our being unable to meet our budgetary expenses due to rapid fall in value of ADA. The value of ADA may go down.

It takes a long time to convert ADA into local currency as its completely dependent on Binance's P2P marketplace. This can cause slowdowns or delays in getting LKR and thereby in the project implementation.

When currency is finally converted, prices of goods and services may be different from what we budgeted because prices have increased.

<u>How does the proposer plan to deal with these difficulties?</u>

We would have many Master translators who can pick up the work if someone is unable to do so due to illness.

One way to overcome this contingency of currency volatility is to add a contingency fund of about 10% on top of the total cost. Another option is to find a trusted network of ADA holders who want to increased their investment in ADA without going through Binance P2P marketplace.

Please provide a detailed plan, including timeline and key milestones for delivering your proposal.

Answer

The LanCardano Youtube Channel will be launched with 6 videos and build a following while daily adding new content. At the end of 3 months it will have approx 10-20 videos.

Our aim is output of one translated video every 3 days

We will create our original videos using content taken from Cardano documentation

We will obtain the content for translation from Cardano documentation and channels such as IOHK Youtube channel as well as content from Emurgo and Cardano Foundation Youtube channels, as well as other Cardano related content from various different sources.

<u>How many minutes of video per month does this represent?</u>

Roughly original videos have a pace of 140 words per minute, this means that around 120 minutes (2hs) of content will be published per month.

If additional funding is required to implement the proposal we will apply for it in Fund 10.

The proposal offer a realistic timetable to complete the work which is 3 months. Though the initial learning curve would take a little time, once we get into the project, it will flow smoothly.

The proposal will be implemented by the in house team and our Master Translator team. We have ample resources to complete the project on time and within budget.

This will also be a test case to see how to rapidly and systematically onboard translation projects to the blockchain with established and reputed documentation and videos ( IOHK, Emurgo and Cardano Foundation channels).

We will also establsh a blockchain based system to onboard new languages rapidly to onboard the 100 plus languages in the world onto the Cardano blockchain with reputed content

Does the plan describe the resources necessary to implement the proposal?

We have an extensive network of Master Translators for every language as we have been working for over 20 years in the industry.

Is there a a roadmap with milestones and a time horizon for achievement.

All published video materials can be checked through the Youtube channels. We will publish transcriptions of each video in the Cardano Forum.

Roadmap would be

Month 1 Commence translations. Get the In house team together with partners to do the video translation dubbing and publishing.

Month 2 Work on Translations . Commence video production

Month 3

Production team will do the video production and launch of channel .Social media campaign will continue.

Are there clearly defined Metrics/KPIs that define the success of the proposal?

The metrics are

Number of followers to the LanCardano Youtube Channel

Number of average views per video

Number of watching hours

Number of comments

Number of shares

Number of downloads

HOW CAN WE DO MULTIPLE PROJECTS AT THE SAME TIME.

If we are considering translation projects, each language pair (e.g English to Hindi ) has one or two Master Translators and one or two Proofreaders. The Master Translators are native speakers and experienced in the translation field They would do the translation and its given to the proofreader for quality checking. Any modifications are given back to the Master Translator who then amends the text and finalizes the text. If the workload is large we would use two Master Translators and two proofreaders instead of one.

As such , since each language pair has a dedicated team we are able to concurrently do 1, 2 5 10 or 100 language pairs at the same time. NO team is working on multiple projects. Each is dedicated to their project.

Same applies to dev projects. We have teams working on each project or app. No one is overstretched for time or energy. Therefore we can confidently undertake multiple projects at the same time

Please provide a detailed budget breakdown.

Budget is based on 15k transcripted words per month, during a three month period, any published quantity above that will not increase the required budget.

Budget per word is $0.15 (this includes transcription, dubbing, editing, publishing)

Monthly: 15k words x $0.15 = $2250

x 3 months = $6650

Social Media Campaign $2500

Contingency Fee 2000

Total 11150 USD

Please provide details of the people who will work on the project.

Please provide details of your team members required to complete the project.

Dimitri Fernando <https://www.linkedin.com/in/dimitrifernando777/>

Active member of Catalyst Community - Former General ADA holder in Catalyst Circle V3, Community Advisor in Fund 6, 7 and 8, Veteran Community Advisor in Fund 7 and 8, VCA in Flash Assessment in Fund 7, Cardano4Climate, Cardano Creatives, Founder of South Asian Town Hall, Active in Eastern Town Hall, Pacific Town Hall, European Town hall, , Gimbalabs Playground

Serial Entrepreneur, INFJ, Marketer by profession, Creative by passion, Strategist, Writer, Poet, Storyteller Has background in multiple sectors and has run several companies with groundbreaking technologies in Sri Lanka.

+ 1992-1995 Voiced and Produced multiple programmes at Sri Lanka Broadcasting Corporation in numerous Services including Simultaneous translation on a Trilingual Stereo broadcast every day called City FM.

+ 1995 to present - Over 27 years running a translation agency handling translations in over 100 languages with native speaking Master Translators all over the world.

Muttiah Duraiswamy https://www.linkedin.com/in/muthiah-duraisamy-22498ab8

Muthiah Duraiswamy has over 30 years of experience handling translations in the Ministry of Languages. He is an Official Languages translator having obtained his certification. He has also been a contributor to the Mahawamsa the 4000 year old historical Chronicle of Sri Lanka which is updated every year. He handles personally Tamil and Sinhala and overlooks South Asian Language Projects.

Rishantha Welikadage <https://www.linkedin.com/mwlite/in/daforce>

RIshantha has been involved in multiple business sectors including State Government in Minnesota USA as a Hardware Technician and Entrepreneur. He has also worked in software development in the logistics industry. Being involved from the inception of a freight logistics company he grew it from 2 employees to over 30 and developed a proprietary system which was better than ready built systems available for a UK logistics and courier company.

He has obtained his MBA in Business Management from Australia and has also been involved in many Social Service organizations such as the Lions Club.

Cyrus Viccajee <https://www.linkedin.com/in/cyvic/>

Cyrus Viccaji is a specialist in developing highly curated communication films for the development sector. He draws on a broad skillset that includes reporting, cinematography, video editing, music production and theater.

This informs 12 years of experience leading teams and personally engaging with diverse stakeholders to develop genuine and persuasive original content that drives engagement and participation for his clients.

He has personally conducted close to 500 interviews of various stakeholders, from chief ministers and educational leadership to teachers, students and community members in Sindh, Punjab, Khyber Pahtunkhwa and Gilgit-Baltistan in his work for GEO News, the BBC, British Council Pakistan, Adam Smith International and Cambridge International.

The number of people required to complete this task has been calculated.

We will be using our inhouse resources as well as obtain our Master Translator Partner network to handle overflow of work to ensure that our deliverables remain on track. They would be brought on board as and when needed and budget would include their costs. Each project has two Master Translators , one will do Translating and one will do Proofreading.

If you are funded, will you return to Catalyst in a later round for further funding? Please explain why / why not.

Yes we will need more funding to develop more content. We cannot expect monetization of videos to happen until we have 1000 subscribers.

Please describe what you will measure to track your project's progress, and how will you measure these?

<u>Is there a a roadmap with milestones and a time horizon for achievement.</u>

All published video materials can be checked through the Youtube channels. We will publish transcriptions of each video in the Cardano Forum.

Roadmap would be

Month 1 Complete trranslations. Get the In house team together with partners to do the video translation dubbing and publishing.

Month 2

Commence video production.

Month 3

Production team will continue to output video and launch the channel this month.Social media campaign will commence.

Are there clearly defined Metrics/KPIs that define the success of the proposal?

The metrics are

Number of followers to the LanCardano Youtube Channel

Number of average views per video

Number of watching hours

Number of comments

Number of shares

Number of downloads

<u> </u>

What does success for this project look like?

Create awareness and interest in the Sinhala speaking community. To become more aware of the Cardano Project and to build a developer pool. To bring in new proposers and new members to the community. We will continue to build this channel in future funds, as we grow and need more funding.

We will obtain the content for translation from IOHK Youtube channel as well as content from Cardano Documentation. Youtube channels, as well as other Cardano related content from various different sources.

Please provide information on whether this proposal is a continuation of a previously funded project in Catalyst or an entirely new one.

This is a new proposal

close

Playlist

  • EP2: epoch_length

    Authored by: Darlington Kofa

    3m 24s
    Darlington Kofa
  • EP1: 'd' parameter

    Authored by: Darlington Kofa

    4m 3s
    Darlington Kofa
  • EP3: key_deposit

    Authored by: Darlington Kofa

    3m 48s
    Darlington Kofa
  • EP4: epoch_no

    Authored by: Darlington Kofa

    2m 16s
    Darlington Kofa
  • EP5: max_block_size

    Authored by: Darlington Kofa

    3m 14s
    Darlington Kofa
  • EP6: pool_deposit

    Authored by: Darlington Kofa

    3m 19s
    Darlington Kofa
  • EP7: max_tx_size

    Authored by: Darlington Kofa

    4m 59s
    Darlington Kofa
0:00
/
~0:00