Please describe your proposed solution.
AbjaDAO is an alliance of 4 MENA-based organizations, coming together to develop, maintain and propagate the first standardized and methodical Arabic glossary for blockchain and web3 terminology. AbjaDAO was conceived in summer 2022, consisting of:
- Taxir: a Beirut-based initiative working towards facilitating blockchain adoption in MENA through research, education and communication. (https://taxir.xyz/)
- Arabs in Blockchain: A pan Arab initiative working towards facilitating blockchain adoption in MENA through events and education. Arabs in Blockchain is founded by Eman Herawy, a blockchain developer, an Ethereum fellow and a lead translator at Ethereum Foundation. (https://www.arabsinblockchain.com/)
- ZeFi: a 40 people strong team of Arab researchers and media workers based in Berlin, doing research and communication on crypto in humanitarian contexts. (ZeHub)
- DocStream: a collective of high-end linguistic service providers, catering to clients such as the British Council, DocStream's team consists of editors, translators and linguists. (DocStream | Passionate Linguists - DocStream Team)
AbjaDAO came to existence as a response to the sever lack of standardization and resources on translating blockchain to Arabic, a problem that has created a bottleneck keeping most of quality blockchain content outside the reach of mono lingual Arabs. The lack of translation resources has also made it difficult for content creators in MENA to produce quality content on blockchain in Arabic, and more difficult still to promote such content, since Arab users tend to use different translations for the same keywords, which makes it particularly difficult to achieve adequate SEO efficiency.
To shed some light on the matter, the word 'Blockchain' itself has no standard way of writing in Arabic. Some choose to translate the word to: سلسلىة الكتل (chain of blocks), others prefer to transliterate it, as to say to keep its sound but write it down with Arabic alphabet. This can result in as many as 8 different spellings for the word: يلوكتشين، بلوكشين، بلوكتشاين، بلوكشين، بلوك تشين، بلوك شين، بلوك تشاين، بلوك شاين. This problems stem from the complex nature of Arab phonetics, as well as the variety of local variations of Arabic dialects across the MENA region.
While many organizations over the years ended up developing their in-house glossaries, and sometimes making them available to the public, but rarely were those glossaries the result of a methodical process, which made them only used in their respected organizations.
We planned to develop a glossary that is different than the ones already available in three ways. First, it had to be standardized and methodical. To achieve this aspect, we carried out several methodology workshops, resulting in a set of rules and standards, including: translating slang to slang, considering cross-cultural sensitivity of metaphor-based terms (like Whale, Bear Market, White-hat hacker), avoiding Arabic's light vowels (harakat) for their SEO unfriendliness. The second difference is to make sure that AbjaDAO is not a one-time off translation effort, bur rather a constantly updated and expanded effort. And thirdly, we strongly believe in the importance of propagating the glossary and pushing for wider adoption, instead of just making the glossary available online.
During 2022 and the first 4 months of 2023, the AbjaDAO alliance built a team of translators and experts, and carried out 10 4-hour long translation workshops, the recordings of which could be found on AbjaDAO's twitter account (https://twitter.com/AbjaDAO), to translate 600 essential blockchain / web3 terms for AbjaDAO's first edition, which was released in early May after two months of collecting community and expert feedback on the beta version.
The Solana foundation funded the development of AbjaDAO so far, and the Ethereum foundation provided logistical support and shared resources with us.