Please describe your proposed solution.
AbjaDAO is an alliance of 4 MENA-based organizations, coming together to develop, maintain and propagate the first standardized and methodical Arabic glossary for blockchain and web3 terminology. AbjaDAO was conceived in summer 2022, consisting of:
- Taxir: a Beirut-based initiative working towards facilitating blockchain adoption in MENA through research, education and communication. (https://taxir.xyz/)
- Arabs in Blockchain: A pan Arab initiative working towards facilitating blockchain adoption in MENA through events and education. Arabs in Blockchain is founded by Eman Herawy, a blockchain developer, an Ethereum fellow and a lead translator at Ethereum Foundation. (https://www.arabsinblockchain.com/)
- ZeFi: a 40 people strong team of Arab researchers and media workers based in Berlin, doing research and communication on crypto in humanitarian contexts. (ZeHub)
- DocStream: a collective of high-end linguistic service providers, catering to clients such as the British Council, DocStream's team consists of editors, translators and linguists. (DocStream | Passionate Linguists - DocStream Team)
AbjaDAO came to existence as a response to the sever lack of standardization and resources on translating blockchain to Arabic, a problem that has created a bottleneck keeping most of quality blockchain content outside the reach of mono lingual Arabs. The lack of translation resources has also made it difficult for content creators in MENA to produce quality content on blockchain in Arabic, and more difficult still to promote such content, since Arab users tend to use different translations for the same keywords, which makes it particularly difficult to achieve adequate SEO efficiency.
To shed some light on the matter, the word 'Blockchain' itself has no standard way of writing in Arabic. Some choose to translate the word to: سلسلىة الكتل (chain of blocks), others prefer to transliterate it, as to say to keep its sound but write it down with Arabic alphabet. This can result in as many as 8 different spellings for the word: يلوكتشين، بلوكشين، بلوكتشاين، بلوكشين، بلوك تشين، بلوك شين، بلوك تشاين، بلوك شاين. This problems stem from the complex nature of Arab phonetics, as well as the variety of local variations of Arabic dialects across the MENA region.
While many organizations over the years ended up developing their in-house glossaries, and sometimes making them available to the public, but rarely were those glossaries the result of a methodical process, which made them only used in their respected organizations.
We planned to develop a glossary that is different than the ones already available in three ways. First, it had to be standardized and methodical. To achieve this aspect, we carried out several methodology workshops, resulting in a set of rules and standards, including: translating slang to slang, considering cross-cultural sensitivity of metaphor-based terms (like Whale, Bear Market, White-hat hacker), avoiding Arabic's light vowels (harakat) for their SEO unfriendliness. The second difference is to make sure that AbjaDAO is not a one-time off translation effort, bur rather a constantly updated and expanded effort. And thirdly, we strongly believe in the importance of propagating the glossary and pushing for wider adoption, instead of just making the glossary available online.
During 2022 and the first 4 months of 2023, the AbjaDAO alliance built a team of translators and experts, and carried out 10 4-hour long translation workshops, the recordings of which could be found on AbjaDAO's twitter account (https://twitter.com/AbjaDAO), to translate 600 essential blockchain / web3 terms for AbjaDAO's first edition, which was released in early May after two months of collecting community and expert feedback on the beta version.
The Solana foundation funded the development of AbjaDAO so far, and the Ethereum foundation provided logistical support and shared resources with us.
How does your proposed solution address the challenge and what benefits will this bring to the Cardano ecosystem?
Our project is chain-agnostic in nature, and we believe it is essential for the entire blockchain community, particularly to ecosystems with interest in the Arab World (North Africa and Middle East). We have implemented our project's first edition, and achieved most of the propagation's first wave. But it is essential for AbjaDAO's success and mission for our glossary to remain constantly updated, expanded and propagated. Our proposal tackles this aspect, and aspires to add consistency to what we have achieved already, by adding two new vital updates / expansions, as well as integrating Cardano's own glossary into AbjaDAO and bringing it to Arabic.
Receiving funding from the Cardano ecosystem will allow us, beside maintaining AbjaDAO, to ensure fair coverage for Cardano's terminology and translation tools, in a similar way to what we have done with the Solana and Ethereum Foundations, which provided previous support for the project.
How do you intend to measure the success of your project?
We believe that adoption, achieved through propagation, is the key measurement of success for AbjaDAO. As the glossary aims to replace fragmented translation efforts and reduce translation dispersion; the more adoption the glossary sees, the closer it will get to achieving its objectives.
Our propagation efforts target 6 levels:
1) Arab media entities that cover technology, finance, economy, blockchain, web3,
2) Arab universities, colleges and institutions that engage with the aforementioned topics,
3) Blockchain and Web3 organizations, platforms and protocols that are based in the MENA region or have operations that cover / target the region,
4) Other potential stakeholders, for example cultural organizations with interest in digitality and / or Web3,
5) Wikipedia: we will be translating essential blockchain / web3 to Arabic using AbjaDAO to introduce the glossary to the wikipedia editors community, and to enrich the Arabic blockchain wikipedia content.
6) Glossaries merge: we are working with existing Arabic blockchain glossaries to bring our and their translators together in joint workshops to bring our glossaries closer and unify as much translations as possible
We plan for organizing three waves of propagation:
1- The Release Wave: this wave started with the launch of the first edition of AbjaDAO and is still ongoing. AbjaDAO is now adopted by 11 entities, and is under consideration by another 9. We have also brought 20 essential blockchain / web3 wikipedia pages to Arabic using AbjaDAO.
Live documentation of the release wave results: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1D0IxJaH0tQaAsoV-6VZj9jdKfgxcZqHMR4tHHPuHZHg/edit?usp=sharing
Through this wave, AbjaDAO was greeted warmly by MENA-based blockchain projects and international blockchain foundations, such as leading NFT platforms and web3 studios (OasisX, UpYo, Cryptoware) and the Solana and Ethereum foundations. It was received less warmly by academic and media institutions who are yet to cover blockchain / web3 in their content / curriculum.
2- The Consistency Wave: we plan to launch a second wave of propagation 18 months after AbjaDAO's initial release. We believe that such a period will allow us to deploy several updates and expansions of the glossary, and build a track record of constant maintenance, to distinct AbjaDAO from other one-time off glossary efforts. The idea of this wave is to help attract some hesitant adopters that wanted to see more commitment behind the glossary.
3- The Mainstreaming Wave: we plan to launch a third propagation wave once a new crypto bull market is confirmed. We hope that the circumstances that a bull market typically brings can help persuade some hesitant adopters in the media and academic fields, who hasn't picked up the glossary during earlier waves given their lack of interest in covering blockchain / web3 in general.
We are working towards adding 15 entities to the list of AbjaDAO adopters in the release wave, another 15 in the consistency wave, and 20 entities in the mainstreaming wave. After reaching 50 adopters of AbjaDAO, we believe the network effect would come in play and motivate further ongoing adoption.
Please describe your plans to share the outputs and results of your project?
We share all the updates on our project through AbjaDAO's official Twitter account: https://twitter.com/AbjaDAO
During the period of the grant, and after the completion of each milestone, we will be participating in Town Hall meetings to present our milestones to the Cardano Catalyst community.